Scott Pilgrim feat. Bomberman
Tal día como hoy el 11 de Febrero del 2010...
Archivado en Cosas con tentáculos, Ex libris | Excreta tu opinión...
Recorte del tercer tomo de
Olimpita
Tal día como hoy el 8 de Febrero del 2010...
Archivado en Cosas con tentáculos, Ex libris | 2 murciélagos...
Angst!
Tal día como hoy el 7 de Febrero del 2010...
Archivado en Psicopanadero, el amigo de los niños | 2 murciélagos...
«CRISIS DE LOS VEINTICINCO AÑOS: Período de hundimiento mental que se produce después de los veinte años, normalmente provocado por la incapacidad para vivir fuera del mundo de la enseñanza o de los ambientes estructurados, acompañado del descubrimiento de la propia soledad en el mundo. A menudo supone la iniciación en el ritual del consumo de fármacos.»[1]
¡Ay!
[1] Coupland, D., Generación X, 1993, Ediciones B, Bilbao, p. 48
‘Croslovifílico’ es difícil de deletrear
Tal día como hoy el 5 de Febrero del 2010...
Archivado en Cosas con tentáculos, Ex libris | 2 murciélagos...
Leyendo la versión en castellano del tercer volumen de
Como gente de bien que soy envié la siguiente consulta a la RAE:
Recientemente he leído en una traducción de un texto inglés la palabra ’sofomórico’, que no está recogida en el DRAE ni en ningún otro diccionario que haya podido consultar. El término original en inglés, ’sophomoric’, al parecer es un cultismo para referirse a la inmadurez intelectual y también a quienes se encuentran a mitad de su carrera universitaria.
Desde entonces lo he visto, aunque tímidamente, en alguna otra ocasión. Querría saber si el uso en castellano de este término es correcto.
Que fue respondida con cierta celeridad del siguiente modo:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
Aunque, en efecto, resultaría la adaptación española más lógica, sin embargo la equivalencia de la voz inglesa no está consolidada ni difundida en nuestra lengua, apenas se documenta más que excepcionalmente –unos 60 usos en Google, por ejemplo–, ni figura en nuestros bancos de datos ni en diccionario alguno a nuestro alcance, por lo que este servicio no puede recomendar el uso de una forma que no sería sino un mero calco, una mera traslación sin apenas uso en nuestra lengua.
Reciba un cordial saludo.
Y ahora me surge la duda: si vas a utilizar un término que no sólo no aparece en ningún diccionario castellano sino que además tiene un uso extraordinariamente marginal y cuyo significado es imposible deducir por el contexto, ¿no convendría una nota aclaratoria a pie de página?












Entradas